Échangez avec des passionnés d'aviation sur une foule de sujets (reliés de près à l'aviation), trucs, aventures aériennes. Obtenez des conseils ou initiez-vous à l'aviation. Prenez contact avec l'association, faites-vous des amis(es), conservez le contact.
Dans la dernière publication de "Sécurité aérienne, Nouvelles" (no 4/2006), il y a le programme d’autoformation destiné à la mise à jour des connaissances des équipages de conduite. Dans la version française, parmi les réponses à ce questionnaire, il y a une erreur.
C'est pas celle là Fred.
122,75 Mhz est pour l'espace aérien intérieur du Sud, donc ce que nous employons. La réponse indiquée 123,45 Mhz est la bonne puisque la question fait référence à l'espace aérien intérieur du Nord.
Bien que l'énoncé dans la réponse de la question # 31 ne refète pas le texte entier qui est inscrit dans le AIM, la réponse demeure bonne.
1ier indice
J'ai mentionné que l'erreur est dans la version française. Donc ce qui signifie qu'il y a une légère différence entre la version anglaise et la version française. L'erreur est très subtile, mais elle est bien présente.
Bravo Rick, mais ce n'est pas celle là qui est l'objet de ma question.
Tu as quand même une belle étoile dans ton cahier car tu as mis à jour une erreur qui se retrouve dans les 2 versions (anglaise et française)
La personne qui a créé cet examen a fait une erreur de lecture sur le tableau des conversions de l'AIM en écrivant comme réponse 30,27 Hg alors que cette conversion équivaut à 1025.0 mb et non à 1020,5 mb.
Un contrôleur ou un spécialiste FSS, de par l'utlisation courante de ce terme, devrait normalement voir l'erreur facilement. Il s'agit d'une erreur courante de traduction de ce phénomème m...
On ne dit pas neige légère, mais bien neige faible
Olivier tu as mis le doigt dessus, mais tu as inversé les mots. C'est sans doute dû au fait que dans la version que j'ai mise sur la site, j'avais déjà fait la correction. Si vous regardez les documents que vous avez reçus, l'erreur y est présente.
On traduit "heavy snow" par "neige forte" et non "neige pesante". La même règle s'applique pour "light snow" qui se traduit par "neige faible" et non "neige légère". Réf MET 3.15.3
J'avais rapporté cette erreur en 2004 alors qu'il y avait cette mauvaise traduction dans une réponse. Il faut croire que c'est resté lettre morte puisque la même erreur a été répétée...