traduction terminologie d'aviation

Échangez avec des passionnés d'aviation sur une foule de sujets (reliés de près à l'aviation), trucs, aventures aériennes. Obtenez des conseils ou initiez-vous à l'aviation. Prenez contact avec l'association, faites-vous des amis(es), conservez le contact.
Post Reply
User avatar
toxedo_2000
Immortel
Immortel
Posts: 10776
Joined: Thu 18 Dec, 2003 13:02
Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
Marque de l'avion: Vivons heureux, vivons cachés
Modèle de l'avion: Divers objets volants
Identification de l'avion:
Location: St-Michel
Contact:

traduction terminologie d'aviation

Post by toxedo_2000 »

Je cherche les équivalences en français de ces termes anglais. Pouvez-vous m'aider ?

Load sheet
Memo ECAM
Tension stable
Master warning
Comfirm that's a number two lever thrust
An agent squib, correct


Merci
Tox
User avatar
doloair
Référence
Référence
Posts: 6491
Joined: Wed 15 Jul, 2009 16:12
Possédez-vous une licence de pilote?: Non spécifié
Marque de l'avion:
Modèle de l'avion:
Identification de l'avion:
Location: St-Lambert-de-Lauzon

Re: traduction terminologie d'aviation

Post by doloair »

toxedo_2000 wrote:Je cherche les équivalences en français de ces termes anglais. Pouvez-vous m'aider ?

Load sheet
Memo ECAM
Tension stable
Master warning
Comfirm that's a number two lever thrust
An agent squib, correct


Merci
Tox

Feuille de chargement
Mémo ECAM
Tension stable
AVERTISSEMENT principal
Comfirm qui est un levier de numéro deux de Poussée
Un Cracmol agent, correct
:passur: peut être Doloair :siffle:
User avatar
AlexisBV
Participant régulier
Participant régulier
Posts: 680
Joined: Tue 07 Jul, 2009 00:16
Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
Marque de l'avion:
Modèle de l'avion:
Identification de l'avion:
Location: Saint Laurent

Re: traduction terminologie d'aviation

Post by AlexisBV »

De ce que j'entends de mes collègues de bureau d'origine française, t'as juste à le dire en anglais avec un accent parisien :mrgreen:

Sinon, je dirais quelque chose comme:

Tension stable (voltage stable? s'agit-il d'une tension éléctrique? Ou peut-être un stress personnel :tapemur: )
thrust lever = manette de poussée
squib = agent explosif pour extincteur?
memo ECAM = message ECAM
pour le master warning, dans les Airbus c'est écrit "Master Warn" sur le bouton, alors je vois mal un pilote le traduire...
User avatar
martind2112
Participant à l'aise
Participant à l'aise
Posts: 831
Joined: Wed 30 Nov, 2011 14:12
Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
Marque de l'avion: Location
Modèle de l'avion: C150H, AA1B
Identification de l'avion:
Location: St-Philippe

Re: traduction terminologie d'aviation

Post by martind2112 »

toxedo_2000 wrote: Load sheet
Memo ECAM
Tension stable
Master warning
Comfirm that's a number two lever thrust
An agent squib, correct
Tension: Si on parle d'électricité, je conserverais tension, quitte à spécifier "tension électrique stable". C'est synonyme à voltage ou même potentiel, mais ce sont des termes inutilement plus spécifiques.

ECAM: Normalement, est-ce que vous traduisez EFIS ou FADEC? Je crois que ça va finir par "l' ih-cam" ou "l'éh-cam".
Ma recherche de certains acronymes (MAEC MACE MECA MEAC ECAM) ne retourne rien qui vaille.

Master warning: C'est "Master Warning" tout court (utilisé comme un nom), ou ça qualifie un nom comme dans "Master Warning Switch" ou "Light"?

Squib?! :tapemur:
microman
Participant occasionnel
Participant occasionnel
Posts: 133
Joined: Wed 25 Jul, 2012 21:48
Possédez-vous une licence de pilote?: Non spécifié
Marque de l'avion:
Modèle de l'avion:
Identification de l'avion:
Location: Québec

Re: traduction terminologie d'aviation

Post by microman »

Tension Stable| Mesure de joules par coulomb Stable :danse1:
User avatar
toxedo_2000
Immortel
Immortel
Posts: 10776
Joined: Thu 18 Dec, 2003 13:02
Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
Marque de l'avion: Vivons heureux, vivons cachés
Modèle de l'avion: Divers objets volants
Identification de l'avion:
Location: St-Michel
Contact:

Re: traduction terminologie d'aviation

Post by toxedo_2000 »

Merci les boys ! :wave:
User avatar
Mariquita
Participant habitué
Participant habitué
Posts: 482
Joined: Fri 10 Jul, 2009 08:35
Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
Marque de l'avion: Un jour peut-être
Modèle de l'avion: Rose
Identification de l'avion: C-GIRL
Location: CYJN

Re: traduction terminologie d'aviation

Post by Mariquita »

ECAM: electronic centralized aircraft monitor

Donc, écran d'affichage de messages d'alarme et de la check-list ... quelque chose du genre.

Mari <3
User avatar
Synoptic
Participant régulier
Participant régulier
Posts: 725
Joined: Sun 11 Jul, 2010 20:02
Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
Marque de l'avion: Grumman
Modèle de l'avion: Tiger
Identification de l'avion:
Location: Saint-Lambert (de Longueuil)

Re: traduction terminologie d'aviation

Post by Synoptic »

Squib : Amorce, inflammateur...
Post Reply