Je cherche les équivalences en français de ces termes anglais. Pouvez-vous m'aider ?
Load sheet
Memo ECAM
Tension stable
Master warning
Comfirm that's a number two lever thrust
An agent squib, correct
Merci
Tox
traduction terminologie d'aviation
- toxedo_2000
- Immortel

- Posts: 10776
- Joined: Thu 18 Dec, 2003 13:02
- Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
- Marque de l'avion: Vivons heureux, vivons cachés
- Modèle de l'avion: Divers objets volants
- Identification de l'avion:
- Location: St-Michel
- Contact:
- doloair
- Référence

- Posts: 6491
- Joined: Wed 15 Jul, 2009 16:12
- Possédez-vous une licence de pilote?: Non spécifié
- Marque de l'avion:
- Modèle de l'avion:
- Identification de l'avion:
- Location: St-Lambert-de-Lauzon
Re: traduction terminologie d'aviation
toxedo_2000 wrote:Je cherche les équivalences en français de ces termes anglais. Pouvez-vous m'aider ?
Load sheet
Memo ECAM
Tension stable
Master warning
Comfirm that's a number two lever thrust
An agent squib, correct
Merci
Tox
Feuille de chargement
Mémo ECAM
Tension stable
AVERTISSEMENT principal
Comfirm qui est un levier de numéro deux de Poussée
Un Cracmol agent, correct
- AlexisBV
- Participant régulier

- Posts: 680
- Joined: Tue 07 Jul, 2009 00:16
- Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
- Marque de l'avion:
- Modèle de l'avion:
- Identification de l'avion:
- Location: Saint Laurent
Re: traduction terminologie d'aviation
De ce que j'entends de mes collègues de bureau d'origine française, t'as juste à le dire en anglais avec un accent parisien
Sinon, je dirais quelque chose comme:
Tension stable (voltage stable? s'agit-il d'une tension éléctrique? Ou peut-être un stress personnel
)
thrust lever = manette de poussée
squib = agent explosif pour extincteur?
memo ECAM = message ECAM
pour le master warning, dans les Airbus c'est écrit "Master Warn" sur le bouton, alors je vois mal un pilote le traduire...
Sinon, je dirais quelque chose comme:
Tension stable (voltage stable? s'agit-il d'une tension éléctrique? Ou peut-être un stress personnel
thrust lever = manette de poussée
squib = agent explosif pour extincteur?
memo ECAM = message ECAM
pour le master warning, dans les Airbus c'est écrit "Master Warn" sur le bouton, alors je vois mal un pilote le traduire...
- martind2112
- Participant à l'aise

- Posts: 831
- Joined: Wed 30 Nov, 2011 14:12
- Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
- Marque de l'avion: Location
- Modèle de l'avion: C150H, AA1B
- Identification de l'avion:
- Location: St-Philippe
Re: traduction terminologie d'aviation
Tension: Si on parle d'électricité, je conserverais tension, quitte à spécifier "tension électrique stable". C'est synonyme à voltage ou même potentiel, mais ce sont des termes inutilement plus spécifiques.toxedo_2000 wrote: Load sheet
Memo ECAM
Tension stable
Master warning
Comfirm that's a number two lever thrust
An agent squib, correct
ECAM: Normalement, est-ce que vous traduisez EFIS ou FADEC? Je crois que ça va finir par "l' ih-cam" ou "l'éh-cam".
Ma recherche de certains acronymes (MAEC MACE MECA MEAC ECAM) ne retourne rien qui vaille.
Master warning: C'est "Master Warning" tout court (utilisé comme un nom), ou ça qualifie un nom comme dans "Master Warning Switch" ou "Light"?
Squib?!
-
microman
- Participant occasionnel

- Posts: 133
- Joined: Wed 25 Jul, 2012 21:48
- Possédez-vous une licence de pilote?: Non spécifié
- Marque de l'avion:
- Modèle de l'avion:
- Identification de l'avion:
- Location: Québec
Re: traduction terminologie d'aviation
Tension Stable| Mesure de joules par coulomb Stable 
- toxedo_2000
- Immortel

- Posts: 10776
- Joined: Thu 18 Dec, 2003 13:02
- Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
- Marque de l'avion: Vivons heureux, vivons cachés
- Modèle de l'avion: Divers objets volants
- Identification de l'avion:
- Location: St-Michel
- Contact:
Re: traduction terminologie d'aviation
Merci les boys ! 
- Mariquita
- Participant habitué

- Posts: 482
- Joined: Fri 10 Jul, 2009 08:35
- Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
- Marque de l'avion: Un jour peut-être
- Modèle de l'avion: Rose
- Identification de l'avion: C-GIRL
- Location: CYJN
Re: traduction terminologie d'aviation
ECAM: electronic centralized aircraft monitor
Donc, écran d'affichage de messages d'alarme et de la check-list ... quelque chose du genre.
Mari <3
Donc, écran d'affichage de messages d'alarme et de la check-list ... quelque chose du genre.
Mari <3
- Synoptic
- Participant régulier

- Posts: 725
- Joined: Sun 11 Jul, 2010 20:02
- Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
- Marque de l'avion: Grumman
- Modèle de l'avion: Tiger
- Identification de l'avion:
- Location: Saint-Lambert (de Longueuil)
Re: traduction terminologie d'aviation
Squib : Amorce, inflammateur...