Procédures de communications radio

Échangez avec des passionnés d'aviation sur une foule de sujets (reliés de près à l'aviation), trucs, aventures aériennes. Obtenez des conseils ou initiez-vous à l'aviation. Prenez contact avec l'association, faites-vous des amis(es), conservez le contact.
User avatar
drapo
Participant accro
Participant accro
Posts: 1999
Joined: Fri 26 Mar, 2004 15:33
Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
Marque de l'avion: T-Craft
Modèle de l'avion: Construction Amateur
Identification de l'avion: C-FTOB
Location: St-Eustache

Re: Procédures de communications radio

Post by drapo »

Deux situations, deux réponses...
MarioL wrote:Personnellement personnel, j'ai trouvé pire que le désormais célèbre "trafic en conflit".

Prise 1. Lorsqu'on entre dans la zone contrôlée de Québec en provenance de St-Frédéric, on entre par St-Lambert, normalement à 2500'. Lors de mon premier vol en solo, je volais à 3000' lorsque j'ai contacté le Terminal parce qu'on passais très près de l'aéroport de St-Lambert et que voulais être encore plus sécuritaire. Le Terminal me dit de maintenir 2500' :passur: . Je comprends qu'il veut que je descende à 2500'; je m'attendais plutôt qu'il me dise de descendre à 2500'. "En descente pour 2500' GFPA".
Dans ce cas-ci, la phraséologie correcte pour le contrôleur est de dire «Descendez et maintenez 2500'» et ça dit ce que ça veut dire, soit amorcez la descente et établissez-vous à 2500'
MarioL wrote:Prise 2. En provenance de Trois-Rivières, il y a quelques jours, je contacte le Terminal de Québec. Il me dit "GZKJ, maintenez un cap 060". Mon cap est à 080. "Je maintiens un cap 060 GZKJ" et je corrige de 20 degrés par la gauche. Je suis au Nord-ouest de l'aéroport. Transfert à la Tour "GZKJ, quels sont vos intentions". "Tour de ville à la hauteur de l'autoroute Charest jusqu'à l'île d'Orléans, puis je traverse le fleuve à Lévis pour mon retour à St-Frédéric GZKJ". "ZKJ Roger; maintenez au moins 2500' et un cap vers le fleuve. À ce moment, ça devient moins évident, car je dois descendre, mais tournez à droite de 90 degrés et croiser l'axe de la piste 24 où un Charter attends pour décoller. Depuis le début, maintenir veut dire pour moi que je n'ai rien à changer, même si j'effectuais des descentes, des virages, etc. Au lieu de relire l'ordre, je préfère confirmer "Je maintiens actuellement un cap 060, pouvez-vous préciser ma direction ZKJ". Le gars de la Tour un petit peu impatient "ZKJ, maintenez un cap 180 en direction du fleuve". "Je vire à droite cap 180, en descente pour 2500' ZKJ". "ZKJ Roger".
Dans ce deuxième cas, le contrôleur utilise maladroitement «maintenez» dans sa communication. Une instruction de cap devrait contenir le verbe à l'impératif qui dicte le virage ou le cap à suivre, avec une direction, s'il risque d'y avoir confusion. Donc on devrait utiliser «Virez à droite cap 180» ou «Volez cap 180». «Maintenez» comme tu le dis, exprime le statu quo, mais il fut un temps où on utilisait «Maintenez» pour marquer une instruction, soit une altitude ou un cap. Par exemple, pour indiquer à un pilote une montée, alors qu'il était à 3000', on lui disait «Maintenez 5000'» mais pour adhérer à la phraséologie internationale, on a revu cette façon de faire voilà quelques années et c'est peut-être la raison pour laquelle certains l'utilisent encore.
User avatar
vbertrand
Participant habitué
Participant habitué
Posts: 382
Joined: Mon 06 Oct, 2008 23:41
Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
Marque de l'avion:
Modèle de l'avion: DHC-8-314
Identification de l'avion:
Location: Montréal / St-Hubert
Contact:

Re: Procédures de communications radio

Post by vbertrand »

Pierre, tes précisions sont très pertinentes, merci. Je suis entièrement d'accord qu'utiliser "maintenir" pour intimer un changement de cap ou d'altitude est une aberration. Maintenez cap présent, par contre, est parfaitement indiqué.

Tout ça m fait penser à ce que je considère une autre erreur de phraséologie : "momentanément"
"GABC, autorisé à atterrir piste 24L, le traffic sur la piste quitte momentanément" (sic).

La 1re fois où on m'a dit ça, j'ai eu peur que ledit avion revienne sur la piste. En effet, momentanément signifie "pendant un moment" (et non pas dans un moment, bientôt, sous peu, etc.).

Ce terme devrait être modifié pour "sous peu" ou "bientôt", je pense. Évidemment, c'est un terme employé surtout par les contrôleurs, mais son emploi est erroné et, à mon avis, entraîne une confusion inutile.

Si tu pouvais nous donne ton son de cloche, Pierre, c'est toujours fortement apprécié!



Vincent
User avatar
drapo
Participant accro
Participant accro
Posts: 1999
Joined: Fri 26 Mar, 2004 15:33
Possédez-vous une licence de pilote?: Oui
Marque de l'avion: T-Craft
Modèle de l'avion: Construction Amateur
Identification de l'avion: C-FTOB
Location: St-Eustache

Re: Procédures de communications radio

Post by drapo »

vbertrand wrote:Tout ça m fait penser à ce que je considère une autre erreur de phraséologie : "momentanément"
"GABC, autorisé à atterrir piste 24L, le traffic sur la piste quitte momentanément" (sic).

La 1re fois où on m'a dit ça, j'ai eu peur que ledit avion revienne sur la piste. En effet, momentanément signifie "pendant un moment" (et non pas dans un moment, bientôt, sous peu, etc.).

Ce terme devrait être modifié pour "sous peu" ou "bientôt", je pense. Évidemment, c'est un terme employé surtout par les contrôleurs, mais son emploi est erroné et, à mon avis, entraîne une confusion inutile.

Si tu pouvais nous donne ton son de cloche, Pierre, c'est toujours fortement apprécié!

Vincent
Ça me rappelle mes années d'étude en traduction... Le sens donné à "momentanément" est ce qu'on appelle un faux-ami ou utiliser un mot anglais (ou autre langue) qui ressemble au mot français mais qui a une définition différente, dans ce cas-ci, de l'anglais US. L'anglais UK a la même définition que le français mais aux USA, le mot a une définition additionnelle qui est différente.

Du dictionnaire Cambridge:

momentarily

UK :for a very short time:

She was momentarily confused by the foreign road signs.

​
US: very soon:

I'll be ready to leave momentarily.


Ça explique probablement l'utilisation de "momentanément" dans ce contexte.
Post Reply