Page 1 of 2

Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Thu 09 Apr, 2015 15:33
by drapo
Un lien vers une brochure PDF de NavCanada sur la phraséologie pour les pilotes VFR:

Français: http://www.navcanada.ca/FR/media/Public ... %20VFR.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;

Anglais: http://www.navcanada.ca/EN/media/Public ... eology.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;

Re: Un lien intéressant!

Posted: Thu 09 Apr, 2015 15:41
by jules
Fantastique.

Je vais l'imprimer et le lire attentivement! =:)

Re: Un lien intéressant!

Posted: Thu 09 Apr, 2015 15:59
by martind2112
"Si vous n’avez pas entendu clairement une transmission, répondez en disant « répétez ».
La transmission sera répétée."


Ah ben... Je croyais qu'on disait "Dites de nouveau". J'ai l'ombre d'un souvenir que la signification de "Répétez" était de ré-attaquer la cible.

J'ai tout de suite sauté à la section "Compte-rendu de position". :twisted: Voilà un document qui alimentera la discussion!

---

Pourquoi ne pas titrer ce fil de discussion: "Phraséologie pour les pilotes VFR - Document PDF"? Ça ferait changement de "Autre lien intéressant", "Super bon vidéo d'aviation", "À vendre", etc.

Re: Un lien intéressant!

Posted: Thu 09 Apr, 2015 16:57
by drapo
martind2112 wrote:"Si vous n’avez pas entendu clairement une transmission, répondez en disant « répétez ».
La transmission sera répétée."


Ah ben... Je croyais qu'on disait "Dites de nouveau". J'ai l'ombre d'un souvenir que la signification de "Répétez" était de ré-attaquer la cible.

J'ai tout de suite sauté à la section "Compte-rendu de position". :twisted: Voilà un document qui alimentera la discussion!

---

Pourquoi ne pas titrer ce fil de discussion: "Phraséologie pour les pilotes VFR - Document PDF"? Ça ferait changement de "Autre lien intéressant", "Super bon vidéo d'aviation", "À vendre", etc.

1- C'était "péché" chez les militaires, mais on dit ça depuis le début de ma carrière dans les années 80

2- Ouais, on dirait qu'ils ont oublié "...Trafic en conflit... :tapemur:

3- Modification faite!

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Thu 09 Apr, 2015 18:57
by Charles
Est-ce qu'il s'agit d'une nouvelle phraséologie ou d'un recueil de la phraséologie existante?

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Thu 09 Apr, 2015 19:45
by Birdman
Merci beaucoup pour ces liens, je vais lire ça attentivement. ;)p

Birdman

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Thu 09 Apr, 2015 19:48
by Foxtrotpapa
Merci , effectivement tres interessant !

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Thu 09 Apr, 2015 19:51
by drapo
Charles wrote:Est-ce qu'il s'agit d'une nouvelle phraséologie ou d'un recueil de la phraséologie existante?
C'est la même phraséologie mais en plus quelques renseignements utiles pour le pilote privé.

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Fri 10 Apr, 2015 12:08
by Frank KKB
SUPER

toujours bon de relire ce genre de document...

Merci

François

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Fri 10 Apr, 2015 18:34
by Citation M2
J'arrive pas à ouvrir ce lien!! :think:

Khadija

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Fri 10 Apr, 2015 19:42
by drapo
Je viens de l'essayer et il fonctionne!

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Sun 12 Apr, 2015 03:04
by vbertrand
Et quand on voudrait faire modifier un terme incorrect, on s'adresse où et à qui?
Les contrôleurs utilisent "momentanément" en voulant dire "dans un moment" mais c'est une erreur. Ce mot veut dire "pendant un (court) moment"

Ex. "ABC, Tour. Autorisé à atterrir piste 24, trafic sur la piste quite momentanément."

Sans rigoler, ça me fait complètement flipper, une phrase comme ça!!
Je me demande sérieusement si on m'annonce que le trafic sortira ET REVIENDRA sur la piste.

Entk, en français "de tous les jours" (ie, en dehors de l'aviation), c'est cela que ça signifierait!!!

Tout cela pour dire, j'aimerais savoir où m'adresser pour voir si la correction peut être faite.


Vincent

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Sun 12 Apr, 2015 09:04
by yvesg
vbertrand wrote:Et quand on voudrait faire modifier un terme incorrect, on s'adresse où et à qui?
Les contrôleurs utilisent "momentanément" en voulant dire "dans un moment" mais c'est une erreur. Ce mot veut dire "pendant un (court) moment"

Ex. "ABC, Tour. Autorisé à atterrir piste 24, trafic sur la piste quite momentanément."

Sans rigoler, ça me fait complètement flipper, une phrase comme ça!!
Je me demande sérieusement si on m'annonce que le trafic sortira ET REVIENDRA sur la piste.

Entk, en français "de tous les jours" (ie, en dehors de l'aviation), c'est cela que ça signifierait!!!

Tout cela pour dire, j'aimerais savoir où m'adresser pour voir si la correction peut être faite.


Vincent
Voici là page qui contient les infos pour les rejoindres. J'ai déjà réussi à faire modifier la carte VNC d'Ottawa qui contenait des informations erronnées en passant par la.

http://www.navcanada.ca/FR/Pages/contact-us.aspx" onclick="window.open(this.href);return false;
Yves

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Mon 13 Apr, 2015 15:56
by Mach Diamond
Au Québec, dans les milieux qui utilisent beaucoup l'anglais comme l'aéronautique, momentanément à la signification anglaise de son faux ami "momentarily" qui veut bel et bien dire dans un instant.

Il y a d'autres mots comme ça qui viennent de l'anglais au Québec, au niveau de leur signification, sans que ça ait l'air d'un anglicisme.

Évidemment c'est une mauvaise habitude. C'est bien de signaler ça parce que je pense qu'aujourd'hui on est plus sensibles à ces questions. En plus ça éviterait de faire flipper les pilotes français d'origine ou de passage. ;)

--Luc

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Mon 13 Apr, 2015 16:51
by Charles
Une des choses que j'ai notées dans le guide est la distinction entre BREAK et BREAK-BREAK. J'ai souvent entendu BREAK dans des contextes ou je comprends maintenant que BREAK-BREAK aurait dû être utilisé.

De fait, je suis pas mal certain de n'avoir jamais entendu BREAK-BREAK. :passur:

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Mon 13 Apr, 2015 19:28
by vbertrand
Charles wrote:Une des choses que j'ai notées dans le guide est la distinction entre BREAK et BREAK-BREAK. J'ai souvent entendu BREAK dans des contextes ou je comprends maintenant que BREAK-BREAK aurait dû être utilisé.

De fait, je suis pas mal certain de n'avoir jamais entendu BREAK-BREAK. :passur:
J'entends relativement souvent "BREAK-BREAK" à CYHU, et dans le contexte requis.

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Tue 14 Apr, 2015 06:19
by Louis_greniier
Mach Diamond wrote: à la signification anglaise de son faux ami "momentarily" qui veut bel et bien dire dans un instant.c

Mëme du côté anglophone il y en a pour trouver que "momentarily" est mal utilisé pour dire "bientôt" . Amusant de voir comment en si peu de temps un terme peu changer de signification dans une langue.

Louis

Usage Note: Momentarily is widely used in speech to mean "in a moment, shortly," as in The manager is on another line, but she'll be with you momentarily. Many critics dislike this use, insisting that the adverb should only be used to mean "for a moment," as in He hesitated momentarily before entering the room. But the Usage Panel's resistance to the nontraditional use has waned over time. For the first example above, the Usage Panel acceptance rate was 59 percent in 1988, 68 percent in 1999, and 83 percent in 2013.

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Tue 14 Apr, 2015 06:51
by Louis_greniier
vbertrand wrote: "dans un moment"
Ce n’est pas le yable mieux. "Moment" désigne le temps pendant que se passe quelque chose. Comme "dans un moment de bonheur".

Le moment c'est l'espace-temps pendant lequel quelque chose se passe. Pas le délai avant que la chose n'arrive.

" Un moment s'il-vous plaît, on reprendra les discussions ensuite" fait référence non pas au délai qu'on demande pour reprendre les discussions, mais plutôt au temps qu'on demande d'isoler pour y faire quelque chose.

Profiter du moment. Un grand moment, un moment important, précieux. Moment crucial. Moment pénible. On dirait que je suis arrivé au bon, mauvais moment. Dans un moment de grande panique. Dans un moment de plénitude.

Moment désigne le moment ou l'avion libère la piste. Non pas le délai qu'il va prendre pour la libérer.

"Dans un moment" pour désigner "bientôt", "d’ici peu", "d’un instant à l’autre", ou encore "d'un moment à l'autre" dévie le sens un peu comme dans le terme "momentanément". Bon, pas autant je te l'accorde, puisqu'au moins on ne s'attend pas à voir revenir aussitôt l'avion sur la piste comme dans "momentanément".

Pourquoi pas le court mot "bientôt" ? Ou "sous peu" . Des adverbes qui signifient « dans peu de temps »

Comme dans

L'avion libère la piste sous peu
L'avion libère la piste bientôt

Ensuite on pourra se chicaner sur le temps du verbe "libère"

Louis

Ps: Merci pour cette discussion. Incroyable comment j'adore les discussions qui fouillent le sens des mots. Comme si les mots définissaient notre réalité.

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Tue 14 Apr, 2015 11:15
by chico5817
Nous pourrions aussi utiliser le terme dès que possible afin d'étirer le moment :)

Pierre C.

Re: Phraséologie pour les pilotes VFR

Posted: Tue 14 Apr, 2015 14:21
by daniel61
en té-cas, surement a cause que je l'ai lu ici ;) ;) j'ai utilisé cette expression hier dans un contexte ou ce n'était peut-être pas le bon choix, mais anyway, pas de morts.

"tour de Montreal, FZYW, 2,000' pont-tunnel VFR, je vais être momentanément dans votre espace en route pour Sorel." Doooh!

Au moins je ne dis pas "traffic en conflit" ;) ;)