Page 1 of 1

traduction terminologie d'aviation

Posted: Wed 03 Jul, 2013 09:06
by toxedo_2000
Je cherche les équivalences en français de ces termes anglais. Pouvez-vous m'aider ?

Load sheet
Memo ECAM
Tension stable
Master warning
Comfirm that's a number two lever thrust
An agent squib, correct


Merci
Tox

Re: traduction terminologie d'aviation

Posted: Wed 03 Jul, 2013 09:50
by doloair
toxedo_2000 wrote:Je cherche les équivalences en français de ces termes anglais. Pouvez-vous m'aider ?

Load sheet
Memo ECAM
Tension stable
Master warning
Comfirm that's a number two lever thrust
An agent squib, correct


Merci
Tox

Feuille de chargement
Mémo ECAM
Tension stable
AVERTISSEMENT principal
Comfirm qui est un levier de numéro deux de Poussée
Un Cracmol agent, correct
:passur: peut être Doloair :siffle:

Re: traduction terminologie d'aviation

Posted: Wed 03 Jul, 2013 12:28
by AlexisBV
De ce que j'entends de mes collègues de bureau d'origine française, t'as juste à le dire en anglais avec un accent parisien :mrgreen:

Sinon, je dirais quelque chose comme:

Tension stable (voltage stable? s'agit-il d'une tension éléctrique? Ou peut-être un stress personnel :tapemur: )
thrust lever = manette de poussée
squib = agent explosif pour extincteur?
memo ECAM = message ECAM
pour le master warning, dans les Airbus c'est écrit "Master Warn" sur le bouton, alors je vois mal un pilote le traduire...

Re: traduction terminologie d'aviation

Posted: Wed 03 Jul, 2013 13:04
by martind2112
toxedo_2000 wrote: Load sheet
Memo ECAM
Tension stable
Master warning
Comfirm that's a number two lever thrust
An agent squib, correct
Tension: Si on parle d'électricité, je conserverais tension, quitte à spécifier "tension électrique stable". C'est synonyme à voltage ou même potentiel, mais ce sont des termes inutilement plus spécifiques.

ECAM: Normalement, est-ce que vous traduisez EFIS ou FADEC? Je crois que ça va finir par "l' ih-cam" ou "l'éh-cam".
Ma recherche de certains acronymes (MAEC MACE MECA MEAC ECAM) ne retourne rien qui vaille.

Master warning: C'est "Master Warning" tout court (utilisé comme un nom), ou ça qualifie un nom comme dans "Master Warning Switch" ou "Light"?

Squib?! :tapemur:

Re: traduction terminologie d'aviation

Posted: Wed 03 Jul, 2013 16:01
by microman
Tension Stable| Mesure de joules par coulomb Stable :danse1:

Re: traduction terminologie d'aviation

Posted: Fri 05 Jul, 2013 09:28
by toxedo_2000
Merci les boys ! :wave:

Re: traduction terminologie d'aviation

Posted: Fri 05 Jul, 2013 13:00
by Mariquita
ECAM: electronic centralized aircraft monitor

Donc, écran d'affichage de messages d'alarme et de la check-list ... quelque chose du genre.

Mari <3

Re: traduction terminologie d'aviation

Posted: Fri 05 Jul, 2013 13:21
by Synoptic
Squib : Amorce, inflammateur...