Page 1 of 1

Francais - anglais

Posted: Mon 02 Aug, 2010 10:18
by vmann
La semaine dernière lors d'un vol en Ontario je me suis fait prendre a chercher l'expression en anglais pour "axe de piste". J'ai eu la chance d'avoir un pilote comme passager qui m'a rappelé le terme "runway heading". Puisqu'on vole surtout en français il serait peut-être bon d'avoir un petit guide à bord.

Est-ce qu'il existe un petit lexique français anglais des termes couramment utilisés en aviation?

Posted: Mon 02 Aug, 2010 10:33
by Mach Diamond
Oui il existe ici sur le site des ailes.

Tu cliques sur le menu principal Ressources puis Informations et Lexique et tout est là! :D

Moi ce fût le chemin inverse, j'ai appris à voler en anglais puis quand je suis arrivé au Québec je croyais pouvoir m'en sortir mais la première fois que le contrôleur m'a dit "affichez" (sans préciser un code ou suivre par le mot ident) je n'avais aucune espèce d'idée de ce qu'il voulait dire :oops:

--Luc

Posted: Mon 02 Aug, 2010 11:21
by LW
Un glossaire français/anglais existe aussi sur le site de TC.
http://www.tc.gc.ca/Publications/fr/TP1 ... 11958F.pdf

Ne mélange pas axe de piste (runway centreline) et cap de piste (runway heading)!!!
Le premier est corrigé pour la dérive afin de maintenir la trajectoire projetée de la piste.

Ciao,

Marc

Posted: Mon 02 Aug, 2010 12:33
by PaulD
Normand,

Je viens te t'expédier des formulaires plus faciles à utiliser sur ton courriel.

Have fun !!!

Paul :D :D

Posted: Mon 02 Aug, 2010 12:49
by Mariquita
Merciii :shock:

J'en aurai bien de besoin... :roll: Parce que moi et l'anglais, ça fait deux... snif. Si je veux aller à Oshkosh un jour, faudrait bien.

Mari

Posted: Mon 02 Aug, 2010 13:07
by Theo007
LW wrote:Un glossaire français/anglais existe aussi sur le site de TC.
http://www.tc.gc.ca/Publications/fr/TP1 ... 11958F.pdf

Ne mélange pas axe de piste (runway centreline) et cap de piste (runway heading)!!!
Le premier est corrigé pour la dérive afin de maintenir la trajectoire projetée de la piste.

Ciao,

Marc
Interessant mais 194 pages :shock:

Posted: Mon 02 Aug, 2010 13:48
by djipibi
Theo007 wrote:
Interessant mais 194 pages :shock:
Tu n'a pas à l'imprimer... et en plus si tu as le terme anglais et que tu cherches son équivalent français, tu fait "ctrl-F" (PC) et tu entres ce que tu cherches et tadam!
(Par contre... faut connaître le bon mot... :lol:

Posted: Mon 02 Aug, 2010 14:31
by LouisR
Un autre: www.granddictionnaire.com de l'OQLF

Posted: Mon 02 Aug, 2010 15:09
by djipibi
LouisR wrote:Un autre: www.granddictionnaire.com de l'OQLF
;)p

Re: Francais - anglais

Posted: Mon 02 Aug, 2010 16:38
by Louis_greniier
vmann wrote:s pour "axe de piste". J'ai eu la chance d'avoir un pilote comme passager qui m'a rappelé le terme "runway heading".
Mauvaise traduction. Je viens d'attérir à CYHU, et la tour était pas contente avec un pilote qui avait confondu.

Quand il y a une composante de vent traversier, comme tantöt, le "runway heading" de la 24 gauche a poussé l'avion du malfrat dans l'axe de piste de la 24 droite, ousse qu'il y avait déjà un avion en remontée sur la droite.

Louis

Posted: Mon 02 Aug, 2010 16:39
by Louis_greniier
Bon, je viens de voir que LW avait déjà souligné.

Scuses

Louis

Posted: Mon 02 Aug, 2010 16:49
by vmann
Thank you very much you all.. I can now fly in the english..
Norm

Posted: Mon 02 Aug, 2010 17:57
by Louis_greniier
vmann wrote:l.. I can now fly in the english..
Norm
heu... do you have your qualification of english on your licence ? Good thing to do

Louis

Posted: Mon 02 Aug, 2010 18:08
by vmann
Louis_greniier wrote:
vmann wrote:l.. I can now fly in the english..
Norm
heu... do you have your qualification of english on your licence ? Good thing to do

Louis
Yes sir! J'ai passé après un chinois.. l'examinateur était tellement content qu'il m'a donné la meilleure note!