Page 1 of 2
Overhaul en français?
Posted: Wed 24 Feb, 2010 17:05
by Charles
Comment on dit "overhaul" en français dans le cas d'un overhaul de moteur ou d'hélice?
Posted: Wed 24 Feb, 2010 17:15
by airfly
reconditionnement
Posted: Wed 24 Feb, 2010 17:26
by ttq
je dirait....révision
Posted: Wed 24 Feb, 2010 17:46
by chico5817
Révision complète ou révision générale.
Ne pas confondre avec ''rebuilt'' reconstruit.
Pierre C.
Posted: Wed 24 Feb, 2010 18:33
by Charles
C'est pour un contrat alors je cherche le terme exact. Donc: reconditionnement ou révision complète? (obligatoire?) La terminologie précise doit se trouver dans un manuel d'entretien en français, j'imagine...
Posted: Wed 24 Feb, 2010 18:44
by Willy
Moi je vote pour révision.
Posted: Wed 24 Feb, 2010 19:04
by denimich
subzero wrote:C'est pour un contrat alors je cherche le terme exact. Donc: reconditionnement ou révision complète? (obligatoire?) La terminologie précise doit se trouver dans un manuel d'entretien en français, j'imagine...
Dans mon livre à moi le mot reconditionnement est un anglicisme; pour moi un
overhaul est
une révision complète
Denis
Posted: Wed 24 Feb, 2010 19:30
by Charles
Parfait, merci!
Posted: Wed 24 Feb, 2010 19:39
by av8r
Selon le Grand dictionnaire terminologique de l'OLF, le terme est
révision. Voir le lien suivant:
http://www.granddictionnaire.com/BTML/F ... x800_1.asp
Posted: Wed 24 Feb, 2010 20:00
by Bob Cadi
Ha bon, moi juste pour astiner, j'aurais dit : Remise à neuf.
Connais plusieurs personnes qui malgré plusieurs ''révisions'' d'examens ont fini par couler quand même :lol:
Bob
Posted: Wed 24 Feb, 2010 20:18
by toxedo_2000
Je ne connais pas le vrai mot, mais je connais de nombreux synonymes:
Banqueroute, catastrophe, dépression, effondrement, faillite, infortune, déconfiture et dépochage... :mrgreen:
Posted: Wed 24 Feb, 2010 20:45
by djipibi
Révision. Remise en état.
Selon René Lambert, Dictionnaire technique de l'aéronautique, 4e édition, CÉPADUÈS-Éditions, Toulouse, 2001
Posted: Wed 24 Feb, 2010 21:29
by Petit-Lion
Termium dit révision, révision générale, grand entretien, révision complète
révision : terme uniformisé par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) et par les Comités d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Hélicoptères et Maintenance.
Posted: Wed 24 Feb, 2010 22:01
by Theo007
Posted: Thu 25 Feb, 2010 03:10
by boldor
Je confirme que c'est bien révision;
TBO time before overhaul = temps restant avant révision générale
Serge
Posted: Thu 25 Feb, 2010 07:37
by Charles
toxedo_2000 wrote:Je ne connais pas le vrai mot, mais je connais de nombreux synonymes:
Banqueroute, catastrophe, dépression, effondrement, faillite, infortune, déconfiture et dépochage... :mrgreen:
Hé hé. Mais j'suis pas sûr que ça marcherait bien dans un contrat :lol:
Posted: Thu 25 Feb, 2010 10:40
by chico5817
je vote pour jpbi et théo.
C,est le terme que j'utilise quand je fais mes traductions.
Pierre C.
Posted: Mon 01 Mar, 2010 00:00
by Maxplane
overhaul = overhaul ===partout dans le moonde cest overhaul.... va pas dire reconditionner, refaire, reconstruire en australie ou a Detroit, ils ne comprendron pas donc ....overhaul :roll:
Posted: Mon 01 Mar, 2010 08:20
by Charles
Maxplane wrote:overhaul = overhaul ===partout dans le moonde cest overhaul.... va pas dire reconditionner, refaire, reconstruire en australie ou a Detroit, ils ne comprendron pas donc ....overhaul :roll:
Mon avocat veut pas. :cry:
Posted: Mon 01 Mar, 2010 09:55
by drapo
Maxplane wrote:overhaul = overhaul ===partout dans le moonde cest overhaul.... va pas dire reconditionner, refaire, reconstruire en australie ou a Detroit, ils ne comprendron pas donc ....overhaul :roll:
Au Québec, le français est la langue officielle, donc, un contrat doit être rédigé dans cette langue à la demande d'une des deux parties. En Ontario, ou en Alberta en Australie ou à Détroit, vous pouvez faire ce qui vous plaît, mais un peu de respect SVP! :roll: