Page 1 of 2
Communication en anglais!!! Quelsont les termes AVIATION?
Posted: Thu 08 Oct, 2009 09:42
by Hugo@C-GUFP
Bonjour la gang!!!
Moi a qui m'ont anglais me joue des tours et surtout dans le domaine de l'aviation, j'aimerais savoir quel sont les termes utilisé en anglais pour la communication radio avec les tours, positionnement, etc???
Ma langue maternelle est le français comme vous l'avez surement remarqué et j'ai quand même eu de la misère a me faire l'oreille pour les communications radio en avion

Mais ne vous en faites pas, maintenant ça va bien
En aviation et en francais on utilise souvent des termes que je n'aurais jamais utilisé en auto ou a pied

, par exemple: Trafic Mascouche, ici GIXX, présentement vertical Aut. 25 Nord en direction des installations, nous sommes en rapprochement pour un atterrissage, etc.......
Y a t-il des mots spécifique en anglais pour les communication radio???
Merci!
Hugo
Posted: Thu 08 Oct, 2009 09:54
by DeltaMike
Nous avons ça sur le site Hugo sous le menu Ressources en haut de la page d'accueil tout juste
ICI
Daniel
Posted: Thu 08 Oct, 2009 10:21
by Hugo@C-GUFP
Wow!!!! C'est plus que je demandais!!!
Merci beaucoup! Je vais pouvoir affronter l'ONTARIO et un jour les USA

Posted: Thu 08 Oct, 2009 10:32
by J-Jacques
Si tu veux aller aux US, il te faudra passer une qualification ou certification (je ne sais pas le vrai terme) anglaise.
Tu appelles par tel un examinateur de TC, il te pose quelques questions tout en anglais of course.. tu paies ben sur. et tu recevras une certification
Obligatoire pour les US, mais pas au Canada.
Posted: Thu 08 Oct, 2009 10:36
by Hugo@C-GUFP
J-Jacques wrote:Si tu veux aller aux US, il te faudra passer une qualification ou certification (je ne sais pas le vrai terme) anglaise.
Tu appelles par tel un examinateur de TC, il te pose quelques questions tout en anglais of course.. tu paies ben sur. et tu recevras une certification
Obligatoire pour les US, mais pas au Canada.
Oui merci!!
Je vais m'habituer au Canada avant d'aller au USA... Les termes aviations ménervait!!!
Comment dit-vous "VERTICAL Mascouche" par exemple
Posted: Thu 08 Oct, 2009 10:42
by Eric GARF
J'ai justement passer ce petit test hier auprès de la chef instructeur de Cargair à Mascouche. Ce qui est drôle dans cet examen, il est écrit au début de celui-ci que ce test vise a vérifier ton anglais orale et à la compréhension orale mais ne vise pas du tout a vérifier la connaissance des termes propre à l'aviation mais seulement en général...
Bref, j'avais pas du tout étudier les termes d'aviation et j'ai été classé expert...me reste plus qu'a réviser certains termes avant mes prochains vols aux USA l'an prochain !
Eric GARF
D'ailleurs est-ce que quelqu'un sait si L'APBQ va donner la formation transfontalière CAN-USA bientôt ?
Posted: Thu 08 Oct, 2009 10:44
by Eric GARF
Hugo@C-GUFP wrote:J-Jacques wrote:Si tu veux aller aux US, il te faudra passer une qualification ou certification (je ne sais pas le vrai terme) anglaise.
Tu appelles par tel un examinateur de TC, il te pose quelques questions tout en anglais of course.. tu paies ben sur. et tu recevras une certification
Obligatoire pour les US, mais pas au Canada.
Oui merci!!
Je vais m'habituer au Canada avant d'aller au USA... Les termes aviations ménervait!!!
Comment dit-vous "VERTICAL Mascouche" par exemple
Moi je dis: Vertical Mascouche installation or runway mais j'imagine que tu peux dire OVER ou ABOVE... qu'en pensez-vous les pros ?
Eric GARF
Posted: Thu 08 Oct, 2009 11:12
by iceman
Eric,
On dit:
"Mascouche traffic, Golf Alpha Romeo Foxtrot, crossing over the field to join mid-downwind 23" court et concis.
Dans mon cas bien que je suis d'origine Quebecoise francophone j'ai plus de difficultees a faire ma radio en francais qu'en anglais
Je connais la terminologie anglaise et les termes francais me sont beaucoup moins familier
Faut dire que mon entrainement c'est fait dans la region au nord ouest de Toronto. Il me faut un petit petit peu de pratique en francais avant que je sois confortable.
Alain
Posted: Thu 08 Oct, 2009 11:35
by denimich
Hugo@C-GUFP wrote:
Comment dit-vous "VERTICAL Mascouche" par exemple
Over Mascouche.
Denis
Posted: Thu 08 Oct, 2009 11:45
by iceman
denimich wrote:Hugo@C-GUFP wrote:
Comment dit-vous "VERTICAL Mascouche" par exemple
Over Mascouche.
Denis
Denis,
Si tu vois dans mon message precedent on dit
"Mascouche traffic" la tu etablis que tu est a Macouche.
En disant:
"crossing over the field" tu confirme que tu est en train de passer a la verticale ou au dessus des installation de l'aeroport de Mascouche.
Alain
Posted: Thu 08 Oct, 2009 11:51
by denimich
Je comprends très bien ton énoncé Alain et tu as tout à fait raison. Moi je ne faisais que traduire les 2 seuls mots qu'Hugo demandait sans scénario particulier. Toi tu as plus élaboré ta réponse en mettant les mots dans un contexte précis, ce qui est bien.
Denis
Posted: Thu 08 Oct, 2009 14:37
by iceman
Denis,
Pas de problemes, on veut dire la meme chose.
Alain
Posted: Thu 08 Oct, 2009 16:02
by Jacques3012
Super ce lexique des termes français/anglais. Je vais étudier ça sérieusement.
Jacques3012
Posted: Thu 08 Oct, 2009 18:45
by PaulD
En attendant que la mise à jour soit effectuée
(ça aussi c'est dans le département des projets !!), je vous suggère plutôt d'utiliser les documents suivants:
Français-Anglais
et
Anglais-Français
Paul
Suggestion: Imprimez les documents recto-verso et une couleur par "langue".
Posted: Thu 08 Oct, 2009 19:07
by Hugo@C-GUFP
Merci Denis et Alain

Mais de chicane!!!
j'avais besoin de vos deux interprétation. J'essaie souvent d'en mettre trop pour rien. Souvent quand je vais a ma Job, je suis sur la ligne de l'Ontario et je me prépare tout un text avant de m'annoncer

surement mon manque d'expérience en communication radio anglaise!!! Maintenant je dirais: traffic Deep-River Area,GUFP,Cessna 180, 2.2 feet over Hwy 17, 5 miles North of Rapides-des-Joachims....
Comment dites-vous: Pour traffic en conflit???
Merci!
Posted: Thu 08 Oct, 2009 19:59
by Eric GARF
Hugo@C-GUFP wrote:
Comment dites-vous: Pour traffic en conflit???
Moi je dis 'conflicting traffic' ou encore mieux je le dis pas du tout car pas vraiment nécessaire surtout si tu redonnes tes lettres à la fin de ton message.
Eric GARF
Posted: Thu 08 Oct, 2009 20:29
by iceman
On ne dit pas la tirade au sujet des conflits.
C'est redondant et inutile.
Beaucoup vont te sacrer apres si tu dis cela.
8)
Alain
Posted: Thu 08 Oct, 2009 20:40
by sierra
Moi pour me faire comprendre, je réussis pas trop pire, quand l'autre à l'autre bout me parle comdrend des
ti boute mais quand y arrête de parler, ben là comprend plus rien
Serge

Posted: Thu 08 Oct, 2009 21:46
by LouisR
Eric GARF wrote:Ce qui est drôle dans cet examen, il est écrit au début de celui-ci que ce test vise a vérifier ton anglais orale et à la compréhension orale mais ne vise pas du tout a vérifier la connaissance des termes propre à l'aviation mais seulement en général...
C'est parce que maintenant il faut avoir obtenu une qualification linguistique avant d'être lâché solo. Qu'elle soit en français ou en anglais, alors c'est difficile de trop demander de vocabulaire aviation à ce stade là. Et il y a certaines situations où le test peut être fait avant d'avoir commencé quelque formation que ce soit, comme dans le cadre de sélections pour une ligne aérienne étrangère qui voudrait envoyer des cadets ici.
Tu appelles par tel un examinateur de TC, il te pose quelques questions tout en anglais of course.. tu paies ben sur. et tu recevras une certification
Obligatoire pour les US, mais pas au Canada.
Tu peux voler n'importe où au Canada avec la qualification française, autrement c'est pas mal limité à St-Pierre-et-Miquelon, France pour les pays atteignables sans qualification anglaise.
Posted: Thu 15 Oct, 2009 15:26
by J-Jacques
Moi, pour m'habituer au langage anglais, j'écoute les conversations soit sur Live ATC, mais en général ce sont plus des pro, des liners.. donc majoritairement IFR.. pas toujours evident de suivre. Ou encore je vole sur les réseaux Ivao ou Vatsim en virtuel. La on apprend plutot bien.
Encore loin d'être un expert Anglais, mais je me sent un peu plus à l'aise qu'il y a quelques temps.