Page 1 of 1
Systeme de traduction automatisé
Posted: Mon 17 Apr, 2006 22:40
by snowman.
Dans un sujet antécédant il a déjà été parlé d'un systeme de traduction automatique , quelqu'un saurait-il les coordonnées de ce site ?
Martin 8)
P.S. j'ai de la misère avec l'accens torontois...
Posted: Tue 18 Apr, 2006 11:50
by Constipus
Salut Martin
Voici 2 sites de traduction:
http://www.systranbox.com/
http://babelfish.altavista.com/tr
Mais attention, ça donne souvent une traduc plutôt bizarroïde :wink:
Al
Posted: Tue 18 Apr, 2006 23:54
by snowman.
Merci
martin :wink:
système de traduction automatisée
Posted: Wed 19 Apr, 2006 13:31
by dadfrancis
Salut,
Je suis traducteur professionnel depuis plus de vingt ans. Croyez-moi, la traduction automatisée, ce n'est vraiment pas au point.
Si je peux me permettre de vous donner un conseil : TENEZ-VOUS LOIN DE ÇA!
François Gagné, trad. a.
Posted: Wed 19 Apr, 2006 21:50
by snowman.
ça donne un apperçu...
martin 8)
Re: système de traduction automatisée
Posted: Wed 19 Apr, 2006 21:53
by FlyROM
dadfrancis wrote: Si je peux me permettre de vous donner un conseil : TENEZ-VOUS LOIN DE ÇA!
François Gagné, trad. a.
Pas d'accord du tout! Ces site repondent a des besoins précis et non exhautifs, style faire comprendre au gars dans sud sur E-bay que ton 296 y'est en topshape! Faut pas bouder, je comprend dadfrancis qui preche pour sa parsoisse, mais faut comparer des pommes avec des pommes.
Ce sont des utilitaires d'usage commun. D'accord que si j'ai besoin de produire une lettre pour un ministere Mexicain, je ferai affaire avec un professionel. c'est comme vendre mes cossins sur les Pac ou e-bay, mais la maison elle sera passé à un pro.
Flyrom
système de traduction automatisée
Posted: Wed 19 Apr, 2006 22:26
by dadfrancis
« Ces sites répondent à des besoins précis » : Induire les gens en erreur!!!
FG
Posted: Thu 20 Apr, 2006 07:03
by toxedo_2000
C'est un extrêmement mauvais français. Mais si on sait lire entre les lignes, c'est mieux que rien. Encore que si le texte anglais (ou français) est écrit dans une bonne syntaxe, la traduction est plus adéquate selon moi. Je m'en sers souvent quand j'écris en anglais sur mon forum de Robinson. Je corrige ensuite les impropriétés dont je m'aperçois. Jusqu'à maintenant, ça marche assez bien.
Posted: Thu 20 Apr, 2006 07:49
by gillesdrapeau
Gaston tu sauves le tread. Tu as réussi à placer un mot relié à l'aviation. Un mot qui fait rêver, par exemple.
Gilles Drapeau
Systeme de traduction automatisé
Posted: Thu 20 Apr, 2006 08:13
by c_gbcx
Si on compare le francais du systeme de traduction automatisé au francais que l'on doit maintenant lire sur internet et meme un peu partout, les deux francais commencent a se ressembler. Ce ne sera pas long que ce francais devra aussi etre traduit en francais. Alors considerons que le systeme de traduction automatisé n'est qu'une appercue de ce qui s'en viens.
Re: système de traduction automatisée
Posted: Thu 20 Apr, 2006 10:30
by FlyROM
dadfrancis wrote:« Ces sites répondent à des besoins précis » : Induire les gens en erreur!!!
FG
Faut quand même pas fruster!
Il y a des causes comme les frais imposés de CYHU qui valent beaucoup plus d'efforts que d'essayer de planter "Bablefish".
Posted: Thu 20 Apr, 2006 15:39
by JoeCool
lol
Récemment en lisant le manuel d'assemblage de ma nouvelle perceuse à colonne, je me suis bidonné comme toujours sur le sens des certaines phrases traduite en francais grace à ces outils, ce qui n'est pas nouveau , toutefois il y a amélioration au niveau lexical et grammatical depuis quelques années, je n'ai vue aucune fautes de francais n'y de conjugaison !
Mais bref je me bidonné encore autant sur les non-sense de certaines phrases.
Je vais peut etre passé mon POH ladedans pour voir !
:P
JC :-)
ps je devrais peut être utiliser ca un peu plus je ferais moin de fôtes d'orthographe.
Posted: Tue 25 Apr, 2006 12:19
by toxedo_2000
Je me suis acheté une lampe que j'utilise parfois pour éclairer mon aire d'atterrissage. C'est un 15 millions de chandelles. Bien pratique. La traduction de la "notice d'utilisation" est assez formidable. Probablement que ça été fait avec un logiciel de traduction.
Il y en a 3-4 pages comme ça. Même Petit Nimus parlais mieux français !
Gaston

Posted: Tue 25 Apr, 2006 20:29
by IrishPat
J'espère que leur facture de traduction était minime :x
Je pourrais probablement faire mieux que ça....
Pat
Posted: Tue 25 Apr, 2006 23:38
by snowman.
Au fait , La charmante demoiselle de toronto m'as justement écrit un message ce soir , et comme j'en perdais des bouts j'ai essayé ce systeme de traduction , vous vouez savoir ce que j'en pense... :roll: :lol: :lol: :lol:
C'est d'la m.... !!!!!!!!
Martin :wink: [/i]
Posted: Wed 26 Apr, 2006 22:06
by toxedo_2000
Martin
Envoie-moi le message original, on va te le traduire :wink:
Gaston
Posted: Wed 26 Apr, 2006 22:29
by propane
Chaire Val air rie,
Gé me rais vous démanger votre.........(je vais arreter, je crois qu' il y a un probleme de traduction :D
Propane