Échangez avec des passionnés d'aviation sur une foule de sujets (reliés de près à l'aviation), trucs, aventures aériennes. Obtenez des conseils ou initiez-vous à l'aviation. Prenez contact avec l'association, faites-vous des amis(es), conservez le contact.
Maxplane wrote:overhaul = overhaul ===partout dans le moonde cest overhaul.... va pas dire reconditionner, refaire, reconstruire en australie ou a Detroit, ils ne comprendron pas donc ....overhaul :roll:
Au Québec, le français est la langue officielle, donc, un contrat doit être rédigé dans cette langue à la demande d'une des deux parties. En Ontario, ou en Alberta en Australie ou à Détroit, vous pouvez faire ce qui vous plaît, mais un peu de respect SVP! :roll:
Moi je suis tout à fait d'accord avec ça. On à une belle langue, on doit autant que possible essayer de l'utiliser. Ce n'est pas que je suis contre l'anglais, loin de la mais on doit respecter le fait qu'on est au Québec et le Québec c'est le français comme principale langue. On utilises tellement d'anglicisme que souvent on est même pas capable de trouver le mot en français tellement on est habitué d'utiliser les mots anglais.
Heureusement qu'il y en à encore qui cherches à faire respecter cette langue :wink:
Alors finalement subzero, quelle définition as tu choisis :?:
D'ailleurs, pendant que j'y suis, on me parle de prévoir 18 000$ environ (en dollars d'aujourd'hui) pour la révision complète de mon moteur à 2000 heures. C'est un Lycoming IO-360 M1A.
subzero wrote:D'ailleurs, pendant que j'y suis, on me parle de prévoir 18 000$ environ (en dollars d'aujourd'hui) pour la révision complète de mon moteur à 2000 heures. C'est un Lycoming IO-360 M1A.
C'est moins que ce à quoi je m'attendais.
Ça vous paraît raisonnable? :?:
Oui, ça me parait raisonnable avant taxes et sans compter les accessoires ainsi que la dépose et réinstallation du moteur sur l'avion. J'ai payé 19 537,18$ en 2008 pour un moteur O-300D 6 cylindres avant taxes sans compter la dépose et réinstallation.
Maxplane wrote:overhaul = overhaul ===partout dans le moonde cest overhaul.... va pas dire reconditionner, refaire, reconstruire en australie ou a Detroit, ils ne comprendron pas donc ....overhaul :roll:
Au Québec, le français est la langue officielle, donc, un contrat doit être rédigé dans cette langue à la demande d'une des deux parties. En Ontario, ou en Alberta en Australie ou à Détroit, vous pouvez faire ce qui vous plaît, mais un peu de respect SVP! :roll:
Au Québec la langue française PRIME mais, un contrat devrait être rédigé dans les 2 langues officielles mais, le français doit être inscrit en premier et dans un caractère différent que l'anglais.
Exemple: Arial pour le français et italique pour l'anglais.
Pour les autre provinces du Canada, le contrat devrait aussi être dans les 2 langues en primant l'anglais toutefois, les contrat sont souvent unilingues, unilingues anglais mais le consommateur peut exiger une copie rédigée en français.
Attention: l'Ontario a des lois et des exigences qui ont tendances à se rapprocher de celles du Qc et vice versa.
Le Québec ayant son Code Civil et le resta du Canada le Common Law.
Pour les USA l'anglais prime mais il y a de plus en plus de contrat en anglais et espagnol.
Mon contrat d'achat de l'avion est en anglais avec une belle clause bilingue qui dit que "The parties agree that the present Agreement be drafted in the English language. Les parties conviennent que la présente convention soit rédigée en anglais."
chico5817 wrote:Au Québec la langue française PRIME mais, un contrat devrait être rédigé dans les 2 langues officielles mais, le français doit être inscrit en premier et dans un caractère différent que l'anglais. Exemple: Arial pour le français et italique pour l'anglais.
Pierre C.
Pierre, je ne sais pas quel est ton bagage en droit, mais un contrat unilingue français est parfaitement légal au Québec. À la demande d'une des parties, on peut y ajouter une traduction anglaise. En accord avec les deux parties, on peut utiliser une autre langue, comme Subzero.
Loi sur la protection du consommateur: Langue de rédaction.
26. Le contrat et les documents qui s'y rattachent doivent être rédigés en français. Ils peuvent être rédigés dans une autre langue si telle est la volonté expresse des parties. S'ils sont rédigés en français et dans une autre langue, au cas de divergence entre les deux textes, l'interprétation la plus favorable au consommateur prévaut.
C'est pas mon beau-frère qui le dit, c'est la loi (T'sais la madame avec un bandeau sur les yeux et une balance à la main!) :lol:
chico5817 wrote:Au Québec la langue française PRIME mais, un contrat devrait être rédigé dans les 2 langues officielles mais, le français doit être inscrit en premier et dans un caractère différent que l'anglais. Exemple: Arial pour le français et italique pour l'anglais.
Pierre C.
Pierre, je ne sais pas quel est ton bagage en droit, mais un contrat unilingue français est parfaitement légal au Québec. À la demande d'une des parties, on peut y ajouter une traduction anglaise. En accord avec les deux parties, on peut utiliser une autre langue, comme Subzero.
Loi sur la protection du consommateur: Langue de rédaction.
26. Le contrat et les documents qui s'y rattachent doivent être rédigés en français. Ils peuvent être rédigés dans une autre langue si telle est la volonté expresse des parties. S'ils sont rédigés en français et dans une autre langue, au cas de divergence entre les deux textes, l'interprétation la plus favorable au consommateur prévaut.
C'est pas mon beau-frère qui le dit, c'est la loi (T'sais la madame avec un bandeau sur les yeux et une balance à la main!) :lol:
Et c'est la raison du pourquoi que j'ai écrit devrait.
Pour le reste environ 30 ans a en composer pour mes clients après avoir passé des heures et des heures dans les bureaux d'avocats à les écouter parler discuter et en arriver à un consensus sur le terme et le ceci et le cela et des heures et des heures de recherche pour ces mêmes personnes.
toxedo_2000 wrote:Je ne connais pas le vrai mot, mais je connais de nombreux synonymes: Banqueroute, catastrophe, dépression, effondrement, faillite, infortune, déconfiture et dépochage... :mrgreen:
Et tout ceci commence avec l'aviation... :mrgreen:
Overhaul , c'est en fait : révision génèrale dite RG a partir de ce temps précisé sur un carnet d'entretien
RG puis on note les heures du potentiel de la piéces
Hélice 1000 heures de potentiel arrivé a 999 heures on la change et donc ensuite on note : hélice 1000 heures - 3 heures = 997 jusqu'a RG , puis 996 , 995 ..... beinsur entre temps on peut aussi avoir des révsion plus légère ou inspection , tout va dépendre du type de piéces et de la façons dont a été immatriculé l'avion en série ou en construction amateur !! si est en CDn ou CNRA , enfin que des joyeuseté franco française de notre administration !!!!! :twisted: