Page 2 of 2
Posted: Mon 26 Oct, 2009 15:09
by love2soar
Je pense que Vertical des installations de Mascouche se dirait abeam Mascouche...
Je suis pas certain....
Posted: Mon 26 Oct, 2009 15:45
by denimich
Selon mes connaissances de la langue anglaise; abeam signifie; "par le travers", "à côté", ou "vis à vis" mais pas "au dessus" ou "à la vericale".
Définition du Webster: adv or adj; on line at right angles to a ship's keel
Denis
Posted: Fri 30 Oct, 2009 14:24
by Rudder Bug
Dans le Pacifique-sud ils disent North-Beam, East-Beam, etc. Ici c'est Abeam pour "par le travers de"
Gilles
Posted: Fri 30 Oct, 2009 18:17
by GLAB
love2soar wrote:Je pense que Vertical des installations de Mascouche se dirait abeam Mascouche...
Je suis pas certain....
À la verticale de Mascouche on dirait
overhead Mascouche il me semble.
Jacques
Posted: Wed 25 Nov, 2009 20:54
by snowman
http://flash.aopa.org/asf/radiocomm/swf/flash.cfm?
se petit cours te donne une tres bonne idée de ce a quoi ressemble les communication au US .
martin
P.S.. la définition du mot Rodgers est tres cocace...